x

Народностны меншыны можуть дакотры законы прочітати у своїм языку

00

Законы, якы ся вяжуть ід правам народностных меншын суть на порталї SLOV-LEX од четверя доступны в пятёх далшых языках. Міністерство справодливости СР хоче такым способом підвышити комфорт прислушникам народностных меншын, уєднотити термінолоґіп і забеспечіти наповнёваня меджінародных обовязків. Меджі переложены законы належить наприклад Конштітуція СР, закон о штатнім языку і закон о вжываню языків народностных меншын. Доступны суть в мадярьскім, ромскім, русиньскім, україньскім і нїмецькім языку. Заты іде о пробуючу верзію. Переклады хоче міністерство скомплетізовати до кінця рока. На днешнїй день бы мало быти сприступненых 32 перекладів. На пресс-конференції о тім говорив міністер справодливости Ґабор Ґал: „Словацька република при підписаню Харты реґіоналных і меншыновых языків ся завязала, же найважнїшы законы переложить до языків народностных меншын. Тым властно собі повниме тот наш обовязок а з другого бока, то, же меншыны будуть мати приступ к тым законам у своїм языку їм забеспечіть їх языковый но і жывотный комфорт на якый як обчане СР мають право.“ Переклады приправлёвало 16 одборників на право і языкознаня од априля того рока. На роздїл од їх еквівалентів в штатнім языку переклады не суть правно обовязковы а мають лем інформатівный характер.
(TASR, Цітрякова)